Divanü Lugat-it Türk

Stok Kodu:
9789759970130
Boyut:
160-240
Sayfa Sayısı:
101
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2004-01
Çeviren:
Serap Tuğba Yurteser, Seçkin Erdi
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
2.Hamur
Dili:
Türkçe
%20 indirimli
20.83
16.67
9789759970130
46051
Divanü Lugat-it Türk
Divanü Lugat-it Türk
16.665
Divanü Lugat-it Türk, Karahanlı bir Türk bilgini ve edibi olan Kaşgarlı Mahmud tarafından 1072-1074 yıllarında kaleme alınmıştır. Döneminin en iyi alimlerinden sayılan Kaşgarlı Mahmud, Lugat kitabı tarzında olan bu eserini, yazdığı dönem içerisinde Arapçanın Türkçeden daha ileri bir dil olduğu savına karşın belki daha da zengin bir dil olduğunu kanıtlamak adına ortaya koymuştur. Kitabın kuruluşunda, Türkçe sözler Arapça kurallara göre tertip edilmiş, Arapça karşılıklarıyla anlamlarını bulmuşlardır. Mahmud eserini, yazdıktan üç yıl sonra Abbasi halifelerinden Muktedi Billah'a takdim etmiştir ki, Kaşgarlının bu davranışı Türkçe dilinin üstünlüklerinin devlet onayından da geçirilmesi olarak değerlendirilebilinir. Lugat bundan üç yüzyıl sonra Kilisli Rıfat'ın düzeltmesiyle ilk kez basılmış; 1943 yılında da Türk Dil Kurumu üyelerinden olan Besim Atalay tarafından Arapça harfler Latin harfleriyle karşılıklarını bulmuştur. Kilisli Rıfat'tan Besim Atalay'a kadar yapılan Divan tercümelerinin tümü bire bir çeviri olmaktan öteye gidememiştir. Besim Atalay çevirisinin üzerindeyse altmış yılı aşkın bir süreç geçmiş ve pek çok yönden Besim Atalay'ın çevirisi bugün için yetersiz kalmıştır. Kültür ve dildeki değişim ve gelişmeler, kitabın anlaşılma zorlukları kitaba yeniden şekil verilmesini ve tekrar uyarlanmasını zorunlu kılmıştır.
Divanü Lugat-it Türk, Karahanlı bir Türk bilgini ve edibi olan Kaşgarlı Mahmud tarafından 1072-1074 yıllarında kaleme alınmıştır. Döneminin en iyi alimlerinden sayılan Kaşgarlı Mahmud, Lugat kitabı tarzında olan bu eserini, yazdığı dönem içerisinde Arapçanın Türkçeden daha ileri bir dil olduğu savına karşın belki daha da zengin bir dil olduğunu kanıtlamak adına ortaya koymuştur. Kitabın kuruluşunda, Türkçe sözler Arapça kurallara göre tertip edilmiş, Arapça karşılıklarıyla anlamlarını bulmuşlardır. Mahmud eserini, yazdıktan üç yıl sonra Abbasi halifelerinden Muktedi Billah'a takdim etmiştir ki, Kaşgarlının bu davranışı Türkçe dilinin üstünlüklerinin devlet onayından da geçirilmesi olarak değerlendirilebilinir. Lugat bundan üç yüzyıl sonra Kilisli Rıfat'ın düzeltmesiyle ilk kez basılmış; 1943 yılında da Türk Dil Kurumu üyelerinden olan Besim Atalay tarafından Arapça harfler Latin harfleriyle karşılıklarını bulmuştur. Kilisli Rıfat'tan Besim Atalay'a kadar yapılan Divan tercümelerinin tümü bire bir çeviri olmaktan öteye gidememiştir. Besim Atalay çevirisinin üzerindeyse altmış yılı aşkın bir süreç geçmiş ve pek çok yönden Besim Atalay'ın çevirisi bugün için yetersiz kalmıştır. Kültür ve dildeki değişim ve gelişmeler, kitabın anlaşılma zorlukları kitaba yeniden şekil verilmesini ve tekrar uyarlanmasını zorunlu kılmıştır.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat