Ferişteoğlu Mehmed B. Abdüllatif Bahrü'l - Hikem Hikmetler Denizi Karşılaştırmalı İnceleme Metin - Sözlük - Tıpkıbasım

Stok Kodu:
9786052233672
Boyut:
160-235
Sayfa Sayısı:
628
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2020-12
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
2.Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
%20 indirimli
12.00
9.60
9786052233672
493067
Ferişteoğlu Mehmed B. Abdüllatif Bahrü'l - Hikem Hikmetler Denizi Karşılaştırmalı İnceleme Metin - Sözlük - Tıpkıbasım
Ferişteoğlu Mehmed B. Abdüllatif Bahrü'l - Hikem Hikmetler Denizi Karşılaştırmalı İnceleme Metin - Sözlük - Tıpkıbasım
9.6
Eski Anadolu Türkçesi ve devamı olan Osmanlı Türkçesi dil verisi açısından karışık bir yapıya sahiptir. Bir taraftan Batı Türkçesinde meydana gelen doğal değişim süreci diğer taraftan Arapça ve Farsçanın söz varlığı ve gramatikal etkisi Eski Anadolu Türkçesinde zamanla farklı dil özellikleri ortaya çıkarır. Ferişteoğlu Mehmed b. Abdüllatif tarafından yazılan, ahlaki bir nitelik taşıyan ve 2. Murat adına kaleme alınan Bahrü'l-Hikem bütün bu etkileri içeriğinde barındırır. Eser, Eski Anadolu Türkçesinin en belirgin biçim sözdizimsel özelliklerini yansıtır. Fakat söz varlığı açısından Arapça ve Farsçanın yoğun etkisi altındadır. Eserde zaman zaman doğrudan tercüme tekniğinin tercih edilmesi Türkçenin sözdizimsel tipolojisini etkilemiş ve Türkçenin temel sıralanışına uymayan cümle tiplerini daha görünür hale getirmiştir.
Eski Anadolu Türkçesi ve devamı olan Osmanlı Türkçesi dil verisi açısından karışık bir yapıya sahiptir. Bir taraftan Batı Türkçesinde meydana gelen doğal değişim süreci diğer taraftan Arapça ve Farsçanın söz varlığı ve gramatikal etkisi Eski Anadolu Türkçesinde zamanla farklı dil özellikleri ortaya çıkarır. Ferişteoğlu Mehmed b. Abdüllatif tarafından yazılan, ahlaki bir nitelik taşıyan ve 2. Murat adına kaleme alınan Bahrü'l-Hikem bütün bu etkileri içeriğinde barındırır. Eser, Eski Anadolu Türkçesinin en belirgin biçim sözdizimsel özelliklerini yansıtır. Fakat söz varlığı açısından Arapça ve Farsçanın yoğun etkisi altındadır. Eserde zaman zaman doğrudan tercüme tekniğinin tercih edilmesi Türkçenin sözdizimsel tipolojisini etkilemiş ve Türkçenin temel sıralanışına uymayan cümle tiplerini daha görünür hale getirmiştir.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat