Qr Kodu Uygulaması İle Video Takibi Haber Metinleri Türkçe - Rusça Çeviri Uygulamaları

Stok Kodu:
9786257904407
Boyut:
135-210
Sayfa Sayısı:
255
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2020-05
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
2.Hamur
Dili:
Türkçe
%20 indirimli
12.29
9.83
9786257904407
498848
Qr Kodu Uygulaması İle Video Takibi Haber Metinleri
Qr Kodu Uygulaması İle Video Takibi Haber Metinleri Türkçe - Rusça Çeviri Uygulamaları
9.828
Bu çalışma Dilbilimsel Çeviri Kuramı. Rusça ↔ Türkçe Çeviri Sorunları ve Stratejileri kitabının
haber metinleri çevirisine yönelik uygulaması olarak düşünülmüştür. Kitap, gerek Türkçe-Rusça
gerekse Rusça-Türkçe çeviri yönü için ders kitabı niteliğinde olup hem derslerde hem de bireysel
çalışmalarda kullanılabilir. Kitabın "Giriş" bölümünde çeviri süreci ile ilgili temel kavramlar
tanıtılmış, geri kalan bölümlerde uygulamalara yer verilmiştir. Kitap on bölümden oluşmaktadır. Her
bölümde konular sınıflandırılmış ve aynı formata göre düzenlenmiştir. Bu format bilgilerin öğrenci
tarafından sistematik olarak edinilmesi ve pekiştirilmesini amaçlamaktadır.
Bölümlerdeki her konunun işlenmesi birkaç aşama öngörmektedir. İlk aşamada olay ile ilgili
bilgilerin kodlandığı Rusça koşut metinlerin incelenmesi beklenmektedir. Metin incelenmesi yapısal
ve anlamsal boyutların çözümlemesini öngörmektedir. Bunun için metnin yapısal ve anlamsal
iskeletini oluşturan eşdizimlilere başvurmak gerekmektedir. Her metin için belirlenmiş eşdizimliler,
Rus dil dizgesindeki eylemci ve nesne kategorilerinin oluşturabildiği "aktif" ve "pasif" modeline
göre verilmiştir. Bu aşamada öğrencinin çeviri yapacağı konu ile ilgili hedef dilde temel yapı ve
kelime hazinesini edinmesi amaçlanmaktadır. Öğrencinin, olayın kodlanabildiği metindeki temel yapıları öğrendikten sonra olay ile ilgili kullanım
sıklığı yüksek olan eşdizimlileri edinmesi beklenmektedir. Bunun için ikinci aşamada olayın
kodlandığı eş anlamlı yapıların incelenmesi amaçlanmaktadır. Bu aşama için konu ile ilgili verilen
cümlelerin koşut metinde kullanılan yapılarla eşleştirilmesine yönelik alıştırma hazırlanmıştır.
Üçüncü aşama olayın hedef dilde yapılandırılmasını öngörmektedir. Bu aşamada olayın anlatıldığı
Rusça metnin Türkçe yapılandırılması ve Türkçe metnin Rusça yapılandırılması beklenmektedir.
Öğrencinin önceki aşamalarda farklı bilgi kodlama modellerini öğrendiği için Türkçe-Rusça çeviri
sürecinde farklı çeviri seçeneklerinden faydalanması ve Türkçe metnin farklı bakış açıları ile
Rusçaya çevrilmesi amaçlanmaktadır.
Kitaptaki QR-kodu uygulaması öğrencinin yazılı metinlerden sözlü metinlere geçiş yapabilmesi için
düşünülmüştür. QR uygulaması farklı şekillerde kullanılabilir. Öğrenci Rusça yazılı koşut metni
inceledikten sonra bu metnin içerdiği dilsel birimlerin işitsel imgesinin pekiştirilmesi için videoya
başvurabilir. Konu ile ilgili tüm aşamalardan geçildikten sonra QR-kodu olan metne dönüş
yapılabilir ve bu sefer uygulama sözlü çeviriye giriş olarak kullanılabilir. Ayrıca duyulan cümleler
tek tek telaffuz edilebilir (taklit alıştırması) ve sözlü olarak Türkçeye çevrilebilir (ardıl çeviri
alıştırması).
Çalışmadaki uygulamalar haber metinlerindeki ana konularla sınırlandırılmıştır. Uygulamalar diğer
konuları kapsayacak şekilde amaca göre genişletilebilir.
Bu çalışma Dilbilimsel Çeviri Kuramı. Rusça ↔ Türkçe Çeviri Sorunları ve Stratejileri kitabının
haber metinleri çevirisine yönelik uygulaması olarak düşünülmüştür. Kitap, gerek Türkçe-Rusça
gerekse Rusça-Türkçe çeviri yönü için ders kitabı niteliğinde olup hem derslerde hem de bireysel
çalışmalarda kullanılabilir. Kitabın "Giriş" bölümünde çeviri süreci ile ilgili temel kavramlar
tanıtılmış, geri kalan bölümlerde uygulamalara yer verilmiştir. Kitap on bölümden oluşmaktadır. Her
bölümde konular sınıflandırılmış ve aynı formata göre düzenlenmiştir. Bu format bilgilerin öğrenci
tarafından sistematik olarak edinilmesi ve pekiştirilmesini amaçlamaktadır.
Bölümlerdeki her konunun işlenmesi birkaç aşama öngörmektedir. İlk aşamada olay ile ilgili
bilgilerin kodlandığı Rusça koşut metinlerin incelenmesi beklenmektedir. Metin incelenmesi yapısal
ve anlamsal boyutların çözümlemesini öngörmektedir. Bunun için metnin yapısal ve anlamsal
iskeletini oluşturan eşdizimlilere başvurmak gerekmektedir. Her metin için belirlenmiş eşdizimliler,
Rus dil dizgesindeki eylemci ve nesne kategorilerinin oluşturabildiği "aktif" ve "pasif" modeline
göre verilmiştir. Bu aşamada öğrencinin çeviri yapacağı konu ile ilgili hedef dilde temel yapı ve
kelime hazinesini edinmesi amaçlanmaktadır. Öğrencinin, olayın kodlanabildiği metindeki temel yapıları öğrendikten sonra olay ile ilgili kullanım
sıklığı yüksek olan eşdizimlileri edinmesi beklenmektedir. Bunun için ikinci aşamada olayın
kodlandığı eş anlamlı yapıların incelenmesi amaçlanmaktadır. Bu aşama için konu ile ilgili verilen
cümlelerin koşut metinde kullanılan yapılarla eşleştirilmesine yönelik alıştırma hazırlanmıştır.
Üçüncü aşama olayın hedef dilde yapılandırılmasını öngörmektedir. Bu aşamada olayın anlatıldığı
Rusça metnin Türkçe yapılandırılması ve Türkçe metnin Rusça yapılandırılması beklenmektedir.
Öğrencinin önceki aşamalarda farklı bilgi kodlama modellerini öğrendiği için Türkçe-Rusça çeviri
sürecinde farklı çeviri seçeneklerinden faydalanması ve Türkçe metnin farklı bakış açıları ile
Rusçaya çevrilmesi amaçlanmaktadır.
Kitaptaki QR-kodu uygulaması öğrencinin yazılı metinlerden sözlü metinlere geçiş yapabilmesi için
düşünülmüştür. QR uygulaması farklı şekillerde kullanılabilir. Öğrenci Rusça yazılı koşut metni
inceledikten sonra bu metnin içerdiği dilsel birimlerin işitsel imgesinin pekiştirilmesi için videoya
başvurabilir. Konu ile ilgili tüm aşamalardan geçildikten sonra QR-kodu olan metne dönüş
yapılabilir ve bu sefer uygulama sözlü çeviriye giriş olarak kullanılabilir. Ayrıca duyulan cümleler
tek tek telaffuz edilebilir (taklit alıştırması) ve sözlü olarak Türkçeye çevrilebilir (ardıl çeviri
alıştırması).
Çalışmadaki uygulamalar haber metinlerindeki ana konularla sınırlandırılmıştır. Uygulamalar diğer
konuları kapsayacak şekilde amaca göre genişletilebilir.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat